bratell

Lakaet enlinenn d’ar 16.06.2020,
daskemmet d’an 03.07.2020..

Berradurioù : m. gt. meneget gant ; p. pajennoù ; pg. pennger ; s. o. sellet ouzh ; st. eb. stumm etrebroadel.

Termenadur

bratell, -où, pennanv niveradus benel.

Tamm koad stag ouzh ajell ur vilin a fich evit lakaat ar greun a zo er gern da gouezhañ. Heñvelsterioù : strakerez, trabell.

Deverad : bratellat1.

Gerdarzh

Gallout a rafe dont :

  • diwar trabell, gant un treuzlec'hiadur, marteze dindan levezon ar galleg batel,
  • diwar ar galleg batel, hag a dalvez « bazhoulenn » ha « trabell » (Godefroy, 1881), gant un r etrelakaet (Deshayes, 2003), marteze dindan levezon ar brezhoneg trabell.

Evezhiadennoù

Ar gerioù trabell ha bratell a zo bet tostaet an eil ouzh egile gant Emil Ernod (1900:144).

Er C'hatolikon e kaver ar ger galleg brateller (Lagadeuc, 1499:pg. bratellat) hag a hañval bezañ ur stumm all eus bateller, anavezet ivez dindan ar stummoù bateler, batteler, bacteler, batteller, hag a dalvez « seniñ ar c'hleier » ha « seniñ en ur vrallañ » pa reer anv eus ar c'hleier (Godefroy, 1881). Ar stumm brateller a ziskouez e c'hallfe an r bezañ bet etrelakaet e batel a-raok ma vije amprestet ar ger, nemet e vefe emdroet diwar levezon ur ger all (s. o. bratellat1).

Troidigezhioù

Er geriadurioù :

  • bratell, « g. tartenelle de molin. lat. hoc taratantare taratantaris » (Lagadeuc, 1499),
  • bratell, « traquet de moulin » (Vallée, 1931:pg. traquet),
  • bratell, « traquet (de moulin) » (Hemon, 1980:pg. traquet),
  • bratell, « traquet (de moulin) » (Favereau, 1992:pg. traquet),
  • bratell, « traquet de moulin » (Deshayes, 2003),
  • bratell, « traquet de moulin » (Ar Merser, 2009:pg. bratell),
  • bratell, « traquet de moulin » (Menard, 2012:pg. traquet).

Gerioù gallek all a zo c'hoazh.

  • Er yezh a-vremañ : claquet, cliquet en troioù-lavar dreist-holl (Arnoux, 1960:278), ha rouesoc'h cliquette (Flaubert, 1848:209 ; m. gt. Imbs, 1977:pg. cliquet).
  • Gerioù all aet da get, en arver-mañ da nebeutañ : batail, batant, bate (Godefroy, 1895), batel (Godefroy, 1881).

Evezhiadenn

Ar ger galleg tartenelle a c'halle talvezout « flac'hun-logod » ivez :

  • « Toute violente crierie , est coutumierement de nul effet : ainsi que d’une Triquette, ou Tarteuelle. » (Paradin, 1557:168)
  • « La cresserelle est un autre instrument pareillement usité la semaine saincte, que les enfans font craquetter par les rues en quelques endroits de la France, depuis le jeudi absolu jusques au samedi de Pasques durant le temps qu’on ne faict point tinter les cloches. Il est dict cresserelle a cause d’un oiseau qui porte mesme nom, et qui faict un cri presque pareil a cet instrument, cet oiseau est autrement nommé triquette, ou tartenelle et en latin tinnunculus; mais quant a l’instrument on le nomme en latin crepitaculum, d’un nom général qui convient a plusieurs autres instruments de percussion. Paradin en ses Devises en a mis le portrait selon qu’aucuns le fabriquent; mais il y a des artisans qui le composent d’une autre maniere, scavoir est de deux petits ais en planchettes de bois résonant, qui craquettent a l’entour d’un baston ou rouleau crenelle. » (Trichet, e-tro 1640:enebenn 146 ; m. gt. Lesure, 1963:75)

Skeudenn ar strakerez a yae gant testenn an arroud kentañ a laka war wel e veze heñvelekaet trouz ar strakerez ouzh hini ar falc'hun-logod. Ha ster ar ger tartenelle er C'hatolikon a ziskouez e veze heñvelekaet ivez trouz an drabell outañ.

Ar ger latin taratantare a c'haller tostaat ouzh taratantizare, hag a dalvez « seniñ gant an nakara » pe « tamouezat bleud » (Du Cange, 1887). Ur benveg sonerezh milourel arab eo an nakara, ur seurt taboulin bihan pe timbalenn.

Notenn

E Teñzor ar galleg e kaver un evezhiadenn evit laveret ez eus degouezhioù m’en deus ar ger galleg crécelle ar ster « falc'hun-logod » er yezh skeudennet (Imbs, 1978:pg. crécelle). Evel a weler en eil arroud en deus bet ar ger crécerelle an daou ster ivez.

Levrlennadur

Aozerien hag o deus un anv a zo disheñvel e stumm etreboradel diouzh e stumm brezhonek : Emil Ernod, Émile Ernault ; Reun ar Rouz, René Le Roux ; Frañsez Vallée, François Vallée.

Oberennoù ha pennadoù

  • Ar Merser, Andreo : 2009. Ar Geriadur – Dictionnaire breton-français, français-breton. Brest : Emgleo Breiz.
  • Arnoux, Alexandre : 1960. Zulma l’infidèle. Pariz : Albin Michel.
  • Deshayes, Albert : 2003. Dictionnaire étymologique du breton. Douarnenez : Chasse-Marée.
  • Du Cange, Charles Du Fresne ; hag aozerien all : 1887. Glossarium mediæ et infimæ latinitatis conditum a Carolo Du Fresne domino Du Cange auctum a monachis ordinis sancti Benedicti cum supplementis integris D. P. Carpenterii Adelungii, aliorum, suisque digessit G. A. L. Henschel sequuntur Glossarium gallicum, tabulæ, indices auctorum et rerum, dissertationes Editio nova aucta pluribus verbis aliorum scriptorum – Tomus octavus T-Z. Niort : L. Favre. Diwar Du Cange, Charles Du Fresne : 1678. Glossarium ad scriptores mediæ et inifinimæ latinitatis. Lutetiae Parisiorum : typis G. Martini, prostat apud L. Billaine.
  • Ernault, Émile : 1900. « Étymologies vannetaises ». Revue Celtique. Tome XXI, p. 137-148.
  • Flaubert, Gustave : 1848. Par les champs et par les grèves.
  • Godefroy, Frédéric : 1881. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle composé d’après le dépouillement de tous les plus importants documents manuscrits ou imprimés qui se trouvent dans les grandes bibliothèques de la France et de l’Europe et dans les principales archives départementales, municipales, hospitalières ou privées – Tome premier : A – Castagneux. Pariz : F. Vieweg.
  • Godefroy, Frédéric : 1895. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle composé d’après le dépouillement de tous les plus importants documents manuscrits ou imprimés qui se trouvent dans les grandes bibliothèques de la France et de l’Europe et dans les principales archives départementales, municipales, hospitalières ou privées – Tome huitième. Première partie : Traire – Zygaine et erratum général. Complément : A – Carrefour. Pariz : Émile Bouillon.
  • Hemon, Roparz : 1980. Geriadur Istorel ar Brezhoneg – Dictionnaire historique du breton. Rann 5, Bezoud - Briaat. Eil embannadur. Preder.
  • Imbs, Paul (rener) : 1977. Trésor de la langue française – Dictionnaire de la langue du 19e et du 20e siècle élaboré par le Centre national de la recherche scientifique. 5, Cageot-Constat. Pariz : Éditions du Centre national de la recherche scientifique.
  • Imbs, Paul (rener) : 1978. Trésor de la langue française – Dictionnaire de la langue du 19e et du 20e siècle élaboré par le Centre national de la recherche scientifique. 6, Constatation-Désobliger. Pariz : Éditions du Centre national de la recherche scientifique.
  • Lagadeuc, Jehan : 1499. Catholicon. Landreger : Jehan Calvez.
  • Lesure, François : 1963. « Pierre Trichet’s Traité des Instruments de Musique: Supplement (continued) ». The Galpin Society Journal, levrenn 16 (Mae, 1963), p. 73-84.
  • Menard, Martial : 2012. Dictionnaire français-breton. Kemper : Palantines.
  • Paradin, Claude : 1557. Devises héroïqves, par M.Claude Paradin Chanoine de Beaujeu. Lyon : J. de Tournes et G. Gazeau.
  • Trichet, Pierre : e-tro 1640. Traité des instruments de musique. Dornskrid 1070 eus al Levraoueg Sainte-Geneviève e Pariz.
  • Vallée, François : 1931. Grand dictionnaire français-breton. Roazhon : Édition de l'Imprimerie commerciale de Bretagne. [Adembannet e 1980. Grand dictionnaire français-breton suivi du « Supplément » avec le concours de E. Ernault & R. Le Roux. Groñvel : Kevredigezh vreizhat a sevenadurezh.]