trañslatiñ

Lakaet enlinenn d’an 19.06.2022,
daskemmet d’an 20.06.2022.

Berradurioù : st. eb. stumm etrebroadel ; udb. un dra bennak.

Termenadurioù

trañslatiñ, verb trazeat eeun.

  1. Dilec'hiañ korf un den marv pe relegoù dre zougen anezhañ pe anezho.
    Pan oa corff Jesus
    Lienet dre us,
    Nichodemus mat
    Ha Joseph yuez,
    Quent abardahez,
    A yez d ’e bezhat;

    En dougas tizmat
    Gan enor ha stat,
    Hac en translatas,
    Hac en creis an bez
    Cazr net a neuez
    Y en anhezas.
    (Kervarker, 1865:156)
    En deiz a-raog edo gouel Sant Visant, Abostol, hag en deiz m’on ganet edo gouel trañslati Relegou Sant Visant Ferrier. (Seite, 1985:5)
  2. Trañslatiñ da ober udb. Kas d’ober udb, lakaat d’ober udb.
    Ma diou scouarn ameux barnet
    Da clevet pep cry milliguet,
    Ha pep terribldet, ent certen;
    Ha ma dou lagat translatet
    Da goelaff1 gant an re dampnet,
    No deveux quet dellezet quen.
    […]
    1. Var. Da gouelaff.
    (Kervarker, 1865:98-99)
  3. Lakaat ur skrid skrivet en ur yezh en ur yezh all. Heñvelster : treiñ.
    An mirover a confession, profitabl meurbet, euit pep seurt tut. Composet gand an Tat Reuerant Emery de Bonis à compaignunez Iesus. Ha translatet vez à Gallec en Brezonec, gand Tanguy Gueguen beleg, hac organist, natif à Leon. (De Bonis ha Gwegen, 1621)
    Doctrin an christenien, composet gand an tat reuerant Ledesme, Iesuist. An oll approuuet, gand an Autraou à Roazon. Ha translatet à Gallec en Brezonec, gand Tanguy Gueguen, belec, hac organist, natiff à Leon. (Ledesma ha Gwegen, 1622)
    Stabat mater translatet à Latin en Brezonec. (Ledesma ha Gwegen, 1622:60)

Evezhiadenn

War lerc'h « Mes oreilles, je les condamne à entendre tous les cris de terreur des maudits » evit « Ma diou scouarn ameux barnet / Da clevet pep cry milliguet, / Ha pep terribldet, ent certen », ez eo bet troet, dre fazi, « Ha ma doulagat translatet / Da goelaff gant an re dampnet » gant « et mes yeux retournés, à pleurer avec les damnés » gant Kervarker (1865:98-99). Gwelloc'h e tegouezhje amañ « et mes yeux, je les réduis à pleurer avec les damnés ».

Gerdarzh

Diwar ar galleg kozh translater, « trañslatiñ » pe « treiñ (ur skrid) », eus al latin translatum (Deshayes, 2003:738). E galleg krenn e kaver ivez se translater evit « en em lakaat da » (Godefroy, 1895:18).

Levrlennadur

Aozerien hag o deus un anv a zo disheñvel e stumm etrebroadel diouzh e stumm brezhonek : Tangi Gwegen, Tanguy Gueguen ; Kervarker Théodore Hersart de La Villemarqué ; Visant Seite, Visant Sèité.

Oberennoù ha pennadoù

  • De Bonis, Emerio ; Gueguen, Tanguy : 1621. An mirover a confession, profitabl meurbet, euit pep seurt tut. Composet gand an Tat Reuerant Emery de Bonis à compaignunez Iesus. Ha translatet vez à Gallec en Brezonec, gand Tanguy Gueguen beleg, hac organist, natif à Leon. Montroulez : George Allienne.
  • Deshayes, Albert : 2003. Dictionnaire étymologique du breton. Douarnenez : Chasse-Marée.
  • Godefroy, Frédéric : 1895. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle composé d’après le dépouillement de tous les plus importants documents manuscrits ou imprimés qui se trouvent dans les grandes bibliothèques de la France et de l’Europe et dans les principales archives départementales, municipales, hospitalières ou privées – Tome huitième – Première partie : Traire – Zygaine et erratum général – Complément : A – Carrefour. Pariz : Émile Bouillon.
  • Ledesma, Diego de ; Gueguen, Tanguy : 1622. Doctrin an christenien, composet gand an tat reuerant Ledesme, Iesuist. An oll approuuet, gand an Autraou à Roazon. Ha translatet à Gallec en Brezonec, gand Tanguy Gueguen, belec, hac organist, natiff à Leon. Montroulez : George Allienne.
  • La Villemarqué, Théodore Hersart (de) : 1865. Le grand mystère de Jésus, passion et résurrection, drame breton du Moyen Âge avec une étude sur le théâtre chez les nations celtiques Pariz : Didier.
  • Sèité, Visant : 1985. Ar marh reiz, E Bro-Leon gwechall (Souvenirs d’autrefois). Brest : Emgleo Breiz, Ar Skol dre Lizer.